|
MARIA -> Los "hermanos" de Jesús (María siempre Virgen)
Ultima revisión: Febrero 12 de 2008 De la Biblia se desprende que María fue siempre virgen, pero los hermanos separados y los que quieren atacar la Iglesia persisten en que no fue así. Primero, porque los evangelios dicen que Jesús tuvo hermanos y porque según este mismo autor habría tenido relaciones sexuales con José. Respondamos cada punto. 1. Los "hermanos de Jesús Dice Mateo:
Pero la palabra "hermano" (exactamente la misma palabra que está en el original griego) puede designar parientes cercanos, o incluso los miembros de la comunidad (Justamente en Mt 12, 49, el mismo término -adelfoi- se usa en este segundo sentido). Aunque el evangelio de Mateo hoy en día se reconoce como escrito originalmente en griego, su autor es de origen judío, y en la tierra de Jesús la palabra "hermano" se usaba para parientes, y de tal uso hay muchísimos ejemplos en la Biblia: es el caso de Lot y Abraham (el uno sobrino y el otro tío, lee Gn 11, 28) quienes en varias partes son llamados "hermanos" ( Gn 13, 8 y Gn 14, 14), para no citar sino un ejemplo. Pero volvamos al entendimiento de Mt 12, 46. El ataque típico es: si no eran hermanos sino primos, ¿porqué no dice "primos", como ocurre en Col 4, 10 donde Pablo usa la palabra griega para "primo"? Seamos honestos. Si hay algo que NO PUEDE DECIR AHI en los evangelios en los pasajes que venimos comentando es precisamente "hermanos"; necesariamente los escritores sagrados querían decir otra cosa. ¿O en qué piensas tú, estimado lector, cuando traes a tu mente la palabra "hermano"? ¿Qué es lo primero que se te ocurre cuando oyes hablar de los "hermanos" de alguien? En hijos de los mismos padre y madre, cosa imposible en el caso de Jesús, quien no fue engendrado con intervención humana salvo la de María. Pero hay otra razón, y es que para la claridad de la perícopa era preciso utilizar la terminología ("la madre y los hermanos"), por cuanto está representando al pueblo de Israel, quien ya no será más la exclusiva familia de Dios, sino que lo será toda la humanidad, pues por algo la perícopa termina con la indicación de que "la madre y los hermanos de Jesús" son quienes cumplen con la voluntad de Dios. Leamos cómo termina Jesús el episodio:
Ese es el sentido de la perícopa, el cual no varía en las tres versiones del episodio de Mt (12, 46-50), Mc (3, 31-35) y Lc (8, 19-21), así que la mención de "hermanos" de Jesús es meramente instrumental.. Alguien dirá: Pablo usa la palabra "primo" en Col 4, 10, de modo que sí pudieron haber dicho "primos" en lugar de "hermanos". Ocurre que Pablo, ciudadano romano y quien dominaba griego, escribe y habla en griego, y se dirige a una audiencia de lengua griega que conoce a ese primo ("Marcos, primo de Bernabé..."). No podía haber hablado de otra forma, además, ya sabemos que el sentido del pasaje donde los evangelistas hablan de los "hermanos" de Jesús demandaba el uso de las palabra para hacerlo entendible, pues las doce tribus de Israel eran de hermanos carnales, no de primos. Hay mucho más. Las profecías no se formularon en plural, por decir lo menos. Recuerda la gran profecía de Isaías: "El Señor, pues, les dará esta señal: La joven está embarazada y da a luz un varón a quien le pone el nombre de Emmanuel, es decir: Dios-con-nosotros." (Is 7, 14) La virgen solamente dará a luz a un hijo, ni uno más. Y por supuesto que será llamado "primogénito", pero no por ser el hijo mayor de varios sino porque "primogénito" designa al primer hijo (es un término legal como es fácil constatar en Ex 34, 20). 2. Análisis linguístico Aquí remito al excelente artículo "Simplificando un pobre arameo" (traducción al español del artículo de "Bad aramaic made easy"). 3. En cuanto a las presuntas relaciones de José y María luego del nacimiento de Jesús Mateo 1, 25 dice lo siguiente:
Pero los protestantes traducen el mismo pasaje de otra forma:
Esta traducción olvida otro texto de los evangelios que se refiere a lo mismo. Dice Lucas 2, 21:
El sentido de Mt 1, 25 no es referirse a que José tuvo relaciones con María, sino a que Jesús nació sin intervención de hombre, tal como señala Lucas. Esa es la información que debe guiar la interpretación del pasaje, como en efecto hacemos los católicos. Pero, ¿por qué consideramos los católicos que nuestra traducción es la correcta? María era el templo del Espíritu Santo, la nueva Arca de la Alianza, preservada necesariamente de cualquier contacto, porque es orden de Dios que por donde pase no pase ningún hombre (lee Ezequiel 44, 1-2) pero para esto lee por favor "La inmaculada concepción" en este site. José NO PUDO tener relaciones con María, porque como hombre justo (Mt 1, 19; "dikaios" dice en griego), jamás hubiera tenido siquiera en su mente tal cosa, lo mismo que un buen cristiano nunca siquiera pensaría en profanar lo sagrado. María ya era del Espíritu Santo, y lo sabía porque el ángel del Señor se lo había advertido (Mt 1, 20), y se casó con María también por instrucción divina, y sabía que su papel era dar nombre a Jesús (Mt 1, 21), así que José siempre supo que su matrimonio era distinto a cualquier otro, y su finalidad era completar la familia de Jesús conforme las profecías. Lecturas complementarias: Para un debate linguístico en profundidad sobre el término "hermanos de Jesús":"¿Hermanos carnales de Jesús? ¡pobre desatino!") "Simplificando un pobre arameo" (traducción al español del artículo de "Bad aramaic made easy") "¿Tuvo María más hijos? Análisis de pasajes bíblicos" "La Virginidad Perpetua de María Santísima" En inglés: Question in EWTN about "that Mary remains perpetually a Virgin" |